La falta de conocimiento del idioma espaol as como de cualquier otra lengua occidental no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino Lin Shu se abocara a la monumental tarea de traducir "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha" a la lengua china.

Con la ayuda de su amigo Chen Jialin, quien haba ledo un ya distorsionado texto en ingls y se lo relataba pacientemente en baihua, el mandarn coloquial, Lin Shu se puso manos a la obra.

Y as, en 1922, naci la primera traduccin al chino de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra.

Encerrado junto a su colaborador en su estudio, el activo septuagenario escriba en una mesa mientras pintaba en otra, dando rienda suelta en simultneo a sus dos grandes pasiones.

Su objetivo era dar a conocer las grandes obras de la literatura de Occidente, que hasta principios del siglo XX solo eran accesibles para las lites intelectuales que tenan conocimientos de otras lenguas y la posibilidad de viajar al extranjero.

Publicado bajo el ttulo "Historia del caballero encantado", el libro fue inicialmente un xito: en menos de 10 aos la editorial lleg a imprimir otras dos ediciones.

Y hoy, en una nueva vuelta de tuerca, el libro de Lin Shu se tradujoal espaol y fue recientemente presentado por el Instituto Cervantes, el organismo pblico que tiene como objetivo la promocin y enseanza de la lengua espaola y la difusin de la cultura de Espaa y Latinoamrica.

De amo y criado a maestro y discpulo

Alicia Relinque, sinloga Universidad de Granada, Espaa, y autora de la traduccin, recuerda que se llev una sorpresa al encontrarse con el texto de Lin Shu.

Historia del Caballero Encantado Getty Images El libro en espaol fue presentado hace pocos das por el Instituto Cervantes.

"Lo que ms me sorprendi es que se pareciera tanto al Quijote original", le dice a BBC Mundo.

"Todos esperbamos que fuera muy diferente, que hubiera tomado sencillamente al personaje de don Quijote como excusa, que hubiera puesto alguna que otra cosa ms, como lo de los molinos de viento, pero no que fuera tan fiel a lo que son las historias: todas las pequeas subtramas a lo largo de la novela, todas estn all".

Es en los detalles, las descripciones, el lenguaje, el carcter de los personajes y sus vnculos donde empiezan a asomarse las diferencias, y donde queda plasmada la idiosincrasia china.

"(En la versin china) Don Quijote es en ocasiones un personaje ridculo, como en el libro de Cervantes, pero es ms digno", seala la acadmica.

"Es un hombre vencido, melanclico pero no grotesco, inteligente, cultivado, generoso y muy apegado al pasado (algo muy reverenciado en China) que no sabe enfrentarse al mundo que tiene ante s y por eso se deja llevar a esa especie de locura".

De algn modo, "Lin shu es un poco menos cruel con don Quijote", reflexiona Relinque.

Una diferencia sustancial, que posiblemente se deriva de un error de traduccin, radica en el vnculo entre don Quijote y Sancho Panza.

Las traducciones inglesas utilizan la palabra master, que en ese idioma puede ser amo pero tambin maestro.

"Eso inmediatamente lo llevaron al terreno de maestro-discpulo, algo muy confuciano, propio de la tradicin china, y as Sancho se convierte en un discpulo que quiere aprender de su maestro" (a diferencia del rol de criado que asume en la versin original de Cervantes), apunta la traductora.

Ni cura ni Dios

Otra diferencia importante ligada a un error de traduccin es que uno de los amigos del caballero andante, que en la novela espaola es un cura, en la china se transforma en mdico.

Ilustracin de don Quijote y Sancho Panza Getty Images La relacin entre don Quijote y Sancho Panza es ms de maestro discpulo que amo y criado.

"Una de las versiones inglesas traduce cura como curate y el amigo de Lin Shu lo interpret como 'alguien que curaba', y entonces desde un principio llaman al personaje 'el mdico'", comenta la sinloga.

"La posicin de superioridad moral del cura en el Quijote de Lin Shu ya no es superioridad moral, sino que proviene de un mdico, que se supone que es un intelectual, un ser ms racional".

El resto no son tanto errores como omisiones (desaparece el prefacio as como la palabra Dios y toda referencia a la religin), transformaciones sutiles (Rocinante se convierte en un caballo veloz), inclusiones de neologismos (como la palabra revolucin, tomada del japons) y comentarios de cosecha propia que acercan la historia a la cultura china (las mujeres huelen a flor de loto, hay versos populares pero que se acercan al sentido original de la propuesta de Cervantes as como expresiones tpicas de la cortesa china).

"Es una forma de domesticar la historia que sigue siendo la del Quijote, y que nos permite entender la China de ese momento", asegura Relinque.

"Fbrica de escritura"

Aunque en la actualidad pueda parecernos una aberracin que una persona, por ms culta y letrada que sea, traduzca una obra escrita en una lengua que desconoce, esta modalidad de trabajo era habitual en la China de fines del siglo XIX y principios del XX.

"Eran muy pocos los que podan traducir directamente de una lengua extranjera y luego escribir en buen chino", le explica a BBC Mundo Michael Gibbs Hill, director de estudios chinos del College of William and Mary, en Virginia, Estados Unidos, y autor de Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture("Lin Shu, inc.: la traduccin y la creacin de la cultura moderna china").

Dibujo de Lin Shu Getty Images Adems de escribir, Lin Shu dibujaba y pintaba.

"Por ello, Lin Shu adopt una prctica muy utilizada por muchos traductores de la poca que consista en colaborar con al menos una persona entrenada en la lengua en cuestin", dice.

Este modelo de produccin demostr ser muy eficiente.

"l operaba lo que sus colegas y contemporneos llamaban 'fbrica de escritura', ya que en un perodo de 20 aos Lin Shu public cerca de 180 libros en lengua extranjera con 20 colaboradores diferentes", seala Gibbs Hill.

Esto significa que, en algunos aos, produjo hasta 20 libros. Aunque es posible que no los tradujera todos de cero sino que hubiera trabajado sobre borradores previamente producidos por sus colaboradores, corrigindolos.

Gracias a su labor, autores como Dickens, Tolstoi o Beecher Stowe (autora de "La cabaa del to Tom"), llegaron a manos de los lectores chinos.

Mientras que algunos de estos libros son traducciones relatiamente fieles como la del Quijote, otras contienen cambios son ms deliberados.

En su popular traduccin de "Oliver Twitst", de Charles Dickens, por ejemplo, Lin shu "enfatiza la parte que ofrece un panorama muy negativo de Inglaterra", dice el acadmico.

"No porque quisiera que sus lectores pensaran mal de Inglaterra, sino porque quera mostrar que la literatura puede cambiar la sociedad revelando sus fallas".

"Archiconservador"

Si bien muchos intelectuales jvenes leyeron las traducciones de Lin Shu, muchos ms tarde se volvieron en su contra.

Lo consideraban un autor demasiado comercial (l trabaj en textos publicitarios, adems de literarios), y despreciaban que utilizara en el lenguaje clsico en sus traducciones.

"Era archiconservador para el los jvenes", seala Gibbs Hill.

Las crticas sin embargo le dieron publicidad a su traduccin del Quijote, que se ley mucho.

Don Quijote Getty Images En la versin china, Rocinante es un caballo veloz.

Luego fueron apareciendo otras traducciones que completaron el trabajo de Lin Shu (l solo tradujo la primera parte de los dos tomos que escribi Cervantes) que se consideraron mejores, dice Relinque, quien sostiene que la versin de Lin Shu sigue siendo muy valiosa.

"Aunque no tiene ni punto de comparacin con el original, me parece que Lin shu escriba muy bien. Me gusta mucho su estilo, en chino clsico".

"Su prosa clsica era muy elegante", reconoce Gibbs Hill.

Para quien le interese la literatura comparada, la lingstica, y el proceso de traduccin, la obra, la ltima de las grandes que Lin Shu tradujo antes de morir, "es un verdadero tesoro", concluye Relinque.